Thursday, 24 April 2014

Definisi Terjemahan

السلام عليكم

Apa khabar pembaca semua.. terima kasih kerana sudi menjenguk belog yang tidak seberapa ini.

Pada post kedua hari ini kami (belog ini ada tiga admin) akan berkongsi sedikit ilmu tentang definisi terjemahan yang telah diajarkan oleh para ustazah kami yang terbaeeeekkkk !! oleh itu,sudi-sudikanlah mengskrol sampai habis yer..

Wahai umat manusia! Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu dari lelaki dan perempuan, dan Kami menjadikan kamu berbagai bangsa dan bersuku puak, supaya kamu berkenal-kenalan (dan beramah mesra antara satu dengan yang lain). Sesungguhnya semulia-mulia kamu di sisi Allah ialah orang yang lebih taqwanya di antara kamu, (bukan yang lebih keturunan dan bangsanya). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Mendalam Pengetahuan-Nya (akan keadaan dan amalan kamu) (Al-Hujurat, Ayat 13)

Berpandukan maksud ayat Al-Qur’an di atas, ALLAH SWT telah berfirman dengan sejelas-jelasnya tentang kejadian manusia yang dijadikan dalam pelbagai bangsa dan keturunan. Oleh itu, maka wujudlah pelbagaia bahasa di dunia ini. Oleh itu, bagaimana manusia dapat mewujudkan interaksi dan komunikasi di antara mereka yang mempunyai perbezaan bahasa?? Kalau bahasa sama pon, kemungkinan loghat berbeza.. contohnya di Malaysia, loghat orang Kuala Lumpur dengan orang Kelantan (huhuhu,,negeri admin leteww \/^_^\/ ).  Selain itu, Bahasa Inggeris pon berbeza.. loghat English American dengan English Britain tak sama.. Oleh itu, bidang terjemahan wujud bagi menyebarkan ilmu pengetahuan, teknologi dan budaya kepada masyarakat yang berbeza budaya lain.. dalam konteks sekarang, Bahasa Inggeris menjadi bahasa utama di dunia dalam menyebarkan ilmu dan maklumat.. tetapi, tidak dinafikan bahawa banyak lagi kitab-kitab Arab karangan para cendekiawan Islam dulu yang masih lagi tidak habis diterokai... jom pergi kepada pelajaran pertama hari ini...

MAKNA TERJEMAHAN

Dari Sudut bahasa:
·         Berasal drp kata Arab “tarjama, yutarjimu, tarjamah”.
·         Qamus al-Muhit: الترجمة بمعنى توضيح وتفسير وتبيين  
·         Lisan al-`Arab: ترجم الترجمان  
·          AL-WASIT : التبيين والتوضيح

Dari sudut istilah
·         Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah wa al-adab (1984: 94) mentakrifkan terjemahan sebagai:
 إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي كُتِبَ بها أصلا
(menulis semula sesuatu perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya).

Dari Sudut Para Cendekiawan
1.     
  Muhammad Al-Baqir Al-Haj Ya`Qub
” نقل الكلمة من لغة إلى أخرى ، أو تحويل نص مكتوب بلغة ما إلى نص مساو له بلغة أخرى ”
2.       Catford, J.C (1965) “A Linguitic Theory of Translation” :
The replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material  in another language.
Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain (BT)”.
3.       Levy (1967)
terjemahan ialah "... a creative process which always leaves the translator a freedom of choice between several approximately equivalent possibilities of realizing situational meaning."

Sebagai Kesimpulan:
Terjemahn adalah satu proses pemindahan:
1.      Maklumat / Teks
2.      Makna
3.      Budaya
daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan padanan yang sesuai.

Kupasan Definisi:
Bahasa sumber (source language): bahasa asal / bahasa asli.
Bahasa sasaran (target language): bahasa kedua / bahasa terjemahan.
Teks:
o   Satuan bahasa yang paling lengkap
o   Bersifat abstrak
o   Wujud dalam tulisan dan lisan
o   Berupa kata, serangkaian kata-kata, frasa, klausa, ayat, perenggan.
o   Juga dipanggil wacana
o   Bahan yang akan diterjemahkan
o   Padanan (equivalent / analogue):
§  Padanan formal
§  Padanan makna





No comments:

Post a Comment