السلام عليكم
Apa khabar pembaca semua.. terima kasih kerana
sudi menjenguk belog yang tidak seberapa ini.
Pada post kedua hari ini kami
(belog ini ada tiga admin) akan berkongsi sedikit ilmu tentang definisi
terjemahan yang telah diajarkan oleh para ustazah kami yang terbaeeeekkkk !!
oleh itu,sudi-sudikanlah mengskrol sampai habis yer..
“Wahai umat manusia! Sesungguhnya Kami telah menciptakan kamu dari lelaki
dan perempuan, dan Kami menjadikan kamu berbagai bangsa dan bersuku puak,
supaya kamu berkenal-kenalan (dan beramah mesra antara satu dengan yang lain).
Sesungguhnya semulia-mulia kamu di sisi Allah ialah orang yang lebih taqwanya
di antara kamu, (bukan yang lebih keturunan dan bangsanya). Sesungguhnya Allah
Maha Mengetahui, lagi Maha Mendalam Pengetahuan-Nya (akan keadaan dan amalan
kamu) (Al-Hujurat, Ayat 13)
Berpandukan maksud ayat Al-Qur’an di atas, ALLAH SWT telah berfirman
dengan sejelas-jelasnya tentang kejadian manusia yang dijadikan dalam pelbagai
bangsa dan keturunan. Oleh itu, maka wujudlah pelbagaia bahasa di dunia ini. Oleh itu, bagaimana manusia
dapat mewujudkan interaksi dan komunikasi di antara mereka yang mempunyai
perbezaan bahasa?? Kalau bahasa sama pon, kemungkinan loghat berbeza.. contohnya di Malaysia,
loghat orang Kuala Lumpur dengan orang Kelantan (huhuhu,,negeri admin
leteww \/^_^\/ ). Selain itu, Bahasa Inggeris pon
berbeza.. loghat English American dengan English Britain tak sama.. Oleh itu, bidang terjemahan wujud bagi menyebarkan ilmu
pengetahuan, teknologi dan budaya kepada masyarakat yang berbeza budaya lain.. dalam konteks sekarang, Bahasa Inggeris menjadi bahasa utama di
dunia dalam menyebarkan ilmu dan maklumat.. tetapi, tidak dinafikan bahawa
banyak lagi kitab-kitab Arab karangan para cendekiawan Islam dulu yang masih
lagi tidak habis diterokai... jom pergi kepada pelajaran pertama hari ini...
MAKNA TERJEMAHAN
Dari Sudut bahasa:
·
Berasal drp kata Arab “tarjama, yutarjimu, tarjamah”.
·
Qamus al-Muhit: الترجمة بمعنى توضيح
وتفسير وتبيين
·
Lisan al-`Arab: ترجم الترجمان
·
AL-WASIT : التبيين والتوضيح
Dari sudut istilah
·
Mu ،jam al-mustalahat al- ،Arabiyyah fi al-lughah
wa al-adab (1984: 94) mentakrifkan terjemahan sebagai:
إعادة كتابة موضوع معيّن بلغة غير اللغة التي
كُتِبَ بها أصلا
(menulis semula sesuatu
perkara / topik dengan bahasa yang bukan bahasa asalnya).
Dari Sudut Para Cendekiawan
1.
Muhammad
Al-Baqir Al-Haj Ya`Qub
” نقل
الكلمة من لغة إلى أخرى ، أو تحويل نص مكتوب بلغة ما إلى نص مساو له بلغة أخرى ”
2.
Catford, J.C (1965) “A
Linguitic Theory of Translation” :
The replacement of textual material in one
language (Source Language) by equivalent textual material in another language.
“Penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang
sepadan dalam bahasa lain (BT)”.
3.
Levy (1967)
terjemahan ialah
"... a creative process which always leaves the translator a freedom of
choice between several approximately equivalent possibilities of realizing
situational meaning."
Sebagai Kesimpulan:
Terjemahn adalah satu
proses pemindahan:
1.
Maklumat / Teks
2.
Makna
3.
Budaya
daripada bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan menggunakan padanan yang
sesuai.
Kupasan Definisi:
Bahasa sumber (source language):
bahasa asal / bahasa asli.
Bahasa sasaran (target language):
bahasa kedua / bahasa terjemahan.
Teks:
o Satuan bahasa yang
paling lengkap
o Bersifat abstrak
o Wujud dalam tulisan dan
lisan
o Berupa kata, serangkaian kata-kata, frasa, klausa, ayat, perenggan.
o Juga dipanggil wacana
o Bahan yang akan diterjemahkan
o Padanan (equivalent / analogue):
§
Padanan formal
§
Padanan makna
No comments:
Post a Comment