Sunday, 8 June 2014




BUDAYA SOSIAL
Ø  Berkait dengan adat resam dan kepercayaan masyarakat itu.
Ø  Nama bagi pakaian, kenderaan, lauk-pauk, bentuk seni dan sebagainya yang digunakan dalam masyarakat Arab adalah berbeza dengan apa yang ada dalam masyarakat Melayu. Begitu jugalah sebaliknya.
Ø  Misalnya, pulut kuning dalam masyarakat Melayu

BUDAYA IDEOLOGI
Ø  Berkait dengan agama, kepercayaan, adat resam dan politik.
Ø  Biasanya, hal-hal ini lebih rumit diterjemahkan kerana ia melibatkan emosi.

KAEDAH PENTERJEMAHAN BUDAYA
Ø  Budaya asal dikekalkan dalam teks terjemahan.
Ø  Budaya asal disesuaikan dengan budaya sasaran.
Ø  Budaya asal yang tidak ditemui padanannya dalam budaya sasaran hendaklah dijelaskan maknanya dalam nota kaki atau nota akhir.

DAPAT DISIMPULKAN BAHAWA,,,,,,

Perbezaan budaya antara dua masyarakat ini membuatkan terjemahan menjadi lebih sukar kerana ada sesetengah perkataan yang digunakan oleh masyarakat Arab tidak mempunyai padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu dan ada kalanya tidak ada padanan langsung. Jadi, penyelesaian terbaik ialah dengan menyesuaikan atau menggantikan budaya asal itu dengan budaya sasaran  atau mengekalkan budaya sumber itu dengan cara menerangkan konsep budaya itu secara lebih jelas. Ada baiknya juga kalau diterangkan dalam catatan bawah / nota kaki.

No comments:

Post a Comment