BUDAYA SOSIAL
Ø Berkait dengan adat resam dan
kepercayaan masyarakat itu.
Ø Nama bagi pakaian, kenderaan,
lauk-pauk, bentuk seni dan sebagainya yang digunakan dalam masyarakat Arab
adalah berbeza dengan apa yang ada dalam masyarakat Melayu. Begitu jugalah
sebaliknya.
Ø Misalnya, pulut kuning dalam
masyarakat Melayu
BUDAYA IDEOLOGI
Ø
Berkait dengan
agama, kepercayaan, adat resam dan politik.
Ø
Biasanya, hal-hal
ini lebih rumit diterjemahkan kerana ia melibatkan emosi.
KAEDAH PENTERJEMAHAN
BUDAYA
Ø
Budaya asal
dikekalkan dalam teks terjemahan.
Ø
Budaya asal
disesuaikan dengan budaya sasaran.
Ø
Budaya asal yang
tidak ditemui padanannya dalam budaya sasaran hendaklah dijelaskan maknanya
dalam nota kaki atau nota akhir.
DAPAT DISIMPULKAN BAHAWA,,,,,,
Perbezaan budaya antara dua masyarakat ini
membuatkan terjemahan menjadi lebih sukar kerana ada sesetengah perkataan yang
digunakan oleh masyarakat Arab tidak mempunyai padanan yang sesuai dalam bahasa
Melayu dan ada kalanya tidak ada padanan langsung. Jadi, penyelesaian terbaik
ialah dengan menyesuaikan atau menggantikan budaya asal itu dengan budaya
sasaran atau mengekalkan budaya sumber
itu dengan cara menerangkan konsep budaya itu secara lebih jelas. Ada baiknya
juga kalau diterangkan dalam catatan bawah / nota kaki.
No comments:
Post a Comment