Monday, 16 June 2014
Contoh Perbualan: Tunjuk arah
Assalamualaikum Jami'ann..hari ini kami akan berkongsi sedikit berkaitan perbualan dalam Bahasa Arab..
semoga bermanfaat.. contoh perbualan ini di buat oleh Ustaz Zainuddin Ismail http://myarabicbooks.blogspot.com/
1. FPI ke PK
2. PTSL ke Canselori
semoga bermanfaat.. contoh perbualan ini di buat oleh Ustaz Zainuddin Ismail http://myarabicbooks.blogspot.com/
1. FPI ke PK
2. PTSL ke Canselori
Contoh:
FPI ke Pusat Kesihatan
Macam mana hendak ke Pusat Kesihatan dari Fakulti
Pengajian Islam?
|
كَيْفَ
نَذْهَب إِلَى الْمَرْكَز الصِّحِّي مِنْ كُلِّيَّة الدِّرَاسَات
الإِسْلاَمِيَّة.
|
Ikut jalan depan masjid, kamu akan jumpa simpang,
jalan terus, kamu akan nampak sebuah bangunan, itulah bangunan Pusat
Kesihatan
|
اِتْبَع
الشِّارِع أَماَم الْـمَسْجِد، سَتَجَد مُنْعَطَف عَلَى يَـمِيْنِك، اِمْشِ
عَلَى طُوْل، سَتَجِد مَبْنَى، هَذَا هُوَ الْـمَرْكَز الصِحِّيّ.
|
Contoh: PTSL ke Canselori
Macam mana hendak ke bangunan Canselori dari PTSL?
|
كَيْفَ
نَذْهَب إِلَى مَبْنَى إِدَارَة الـجَامِعَة مِنْ مَكْتَبَة الْـجَامِعَة؟
|
Keluar dari PTSL, kamu akan jumpa jalan, ikut kiri,
jalan terus jangan belok-belok, kamu akan jumpa sebuah bangunan yang bertulis
‘Canselori’, itulah bangunan Canselori.
|
اُخْرُجْ
مِنْ مَبْنَى مَكْتَبَة الْـجَامِعَة، سَتَجِد أَمَامَك شَارِع، اِتَّـجِهْ
إِلَى الْيَسَار، اِمْشِ عَلَى طُوْل، لاَ تَدْخُلْ يَـمِيْن وَلاَ يَسَار، سَتَجِد
مَبْنَى مَكْتُوْب عَلَيْهِ (شانسولوري)، هَذَا هُوَ مَبْنَى الإِدَراَة
لِلْجَامِعَة (مَبْنَى إِدَارَة الْـجَامِعَة).
|
Sunday, 15 June 2014
Saturday, 14 June 2014
Sunday, 8 June 2014
BUDAYA SOSIAL
Ø Berkait dengan adat resam dan
kepercayaan masyarakat itu.
Ø Nama bagi pakaian, kenderaan,
lauk-pauk, bentuk seni dan sebagainya yang digunakan dalam masyarakat Arab
adalah berbeza dengan apa yang ada dalam masyarakat Melayu. Begitu jugalah
sebaliknya.
Ø Misalnya, pulut kuning dalam
masyarakat Melayu
BUDAYA IDEOLOGI
Ø
Berkait dengan
agama, kepercayaan, adat resam dan politik.
Ø
Biasanya, hal-hal
ini lebih rumit diterjemahkan kerana ia melibatkan emosi.
KAEDAH PENTERJEMAHAN
BUDAYA
Ø
Budaya asal
dikekalkan dalam teks terjemahan.
Ø
Budaya asal
disesuaikan dengan budaya sasaran.
Ø
Budaya asal yang
tidak ditemui padanannya dalam budaya sasaran hendaklah dijelaskan maknanya
dalam nota kaki atau nota akhir.
DAPAT DISIMPULKAN BAHAWA,,,,,,
Perbezaan budaya antara dua masyarakat ini
membuatkan terjemahan menjadi lebih sukar kerana ada sesetengah perkataan yang
digunakan oleh masyarakat Arab tidak mempunyai padanan yang sesuai dalam bahasa
Melayu dan ada kalanya tidak ada padanan langsung. Jadi, penyelesaian terbaik
ialah dengan menyesuaikan atau menggantikan budaya asal itu dengan budaya
sasaran atau mengekalkan budaya sumber
itu dengan cara menerangkan konsep budaya itu secara lebih jelas. Ada baiknya
juga kalau diterangkan dalam catatan bawah / nota kaki.
BUDAYA
AZIZ ET.AL 1981: 46
1. Budaya ekologi
2. Budaya sosial
3. Budaya ideologi
4. Budaya material
NEWMARK 1988: 95
·
Ekologi
·
Material
·
Sosial
·
Adat resam
·
Gerak tubuh
BUDAYA EKOLOGI
Saberi Othman 1986:
“Ilmu yang mengkaji
struktur alam dan fungsinya serta mengkaji manusia yang menjadi sebahagian
daripada alam persekitaran semula jadi itu.”
PERSEKITARAN
·
Keadaan cuaca/muka
bumi/tanah
·
Tumbuhan &
binatang (makanan)
·
TINGKAH LAKU MANUSIA
·
Corak pemikiran
·
Perangai/akhlak
PERBEZAAN ANTARA DUA
MANUSIA
·
Tingkah
laku/aktiviti
·
Makanan/minuman/pakaian/tempat
tinggal dan sebagainya.
MENTERJEMAH UNSUR
BUDAYA
DEFINISI BUDAYA
KAMUS DEWAN EDISI
KETIGA
perkataan budaya diberikan tiga makna, iaitu:
1) tamadun,
peradaban.
2) kemajuan fikiran,
akal budi (cara berfikir, berkelakuan dan sebagainya)
3) bersifat budaya,
yang mengenai kebudayaan (1994: 180).
KAMUS DEWAN: 190
Keseluruhan
cara hidup (yang merangkumi cara bertindak, berkelakuan dan berfikir) serta
segala hasil kegiatan dan penciptaan yang berupa kebendaan atau kerohanian
sesuatu masyarakat, tamadun, peradaban, kemajuan (akal budi).
NEWMARK (1988: 94)
Dalam bukunya A Texbook of translation, mentakrifkan budaya seperti yang berikut:
“ ...the way of life
and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular
language as its means of expression”.
KESIMPULAN……BUDAYA…..IALAH:
Ø Semua perkara yang menyangkut manusia dan kehidupannya adalah
budayanya.
Ø Ia meliputi cara berfikir, cara bertindak, cara membuat sesuatu, cara
bercakap, cara berpakaian, makanan, tempat tinggal, adat resam dan sebagainya.
Ø Budaya akan diwarisi oleh generasi seterusnya. Ia akan kekal lama dan sentiasa
diingat
Thursday, 29 May 2014
MASALAH PERIBADI DALAM PENTERJEMAHAN
Masalah-masalah peribadi yang dialami
penterjemah seringkali berhubung rapat dengan subjek, bahasa penerima.
Ciri-ciri komunikasi dan kaedah terjemahan yang sepatutnya digunakan ialah :
1. Terlalu
mengetahui bidang tertentu
Penterjemah yang terlalu faham akan
sesuatu bidang dalam sesuatu bahasa akan mudah menganggap pembaca juga tahu apa
yang diketahui mereka. Oleh
kerana itu, penterjemah akan menterjemah sesuatu bahan itu pada suatu peringkat
yang tidak dapat difahami pembaca. Disebabkan kefahaman yang tinggi akan
sesuatu bidang itu, apa bentuk terjemahan sekalipun difahami mereka. Namun,
perkara yang sama tidak semestinya berlaku kepada para pembaca.
2. Menerima
“translationese” tanpa soal jawab
Penterjemahan bahan-bahan bacaan
seringkali diterima tanpa soal jawab di mana mereka menganggap bahawa
penyampaian bahasa bahan-bahan yang sudah diterjemah itulah satu-satunya bentuk
penterjemahan daripada bahan asing. Hal ini biasanya akan menyebabkan pembaca
mudah terjerat oleh “translationese” dan mengabaikan penggunaan bentuk-bentuk
yang lebih original dalam bahasanya sendiri .
3. Tidak
yakin pada bahasa sendiri
Ramai yang merasakan bahawa bahasa
asing adalah lebih baik daripada bahasa kita sendiri. Oleh sebab itu, apabila
dia melakukan kerja-kerja penterjemahan, mereka meminjam terus perkataan bahasa
asing ke dalam bahasa kita dan berasa yakin bentuk itu adalah betul.
4.
Keinginan untuk mengekalkan misteri
sesuatu bahasa
Kebiasaannya ramai penterjemah
berasa sekiranya terjemahan telah dibuat, maka terjemahan tersebut hendaklah
jelas dan terang. Justeru, akan hilanglah misteri yang ada dalam teks asal.
5. Kurang
pengetahuan tentang penterjemahan
Kebanyakan orang menyangka bahawa terjemahan
sekadar menggantikan perkataan-perkataan dalam bahasa sumber kepada bahasa
penerima. Sebaliknya, pakar terjemahan telah telah dapat membuktikan bahawa
ayat sahaja tidak memadai tetapi harus diganti dengan perenggan malah kalau
boleh seluruh wacana. Sekiranya ini gagal dilakukan kita akan terlupa tentang
adanya unsur-unsur peralihan di antara ayat. Struktur seluruh karangan itu
mestilah diperhatikan supaya semua unsur yang terkandung dapat dipadukan
menjadi suatu kesatuan yang bermakna.
KELAYAKAN MENTERJEMAH
Seringkali diperkatakan bahawa untuk menjadi
seorang penterjemah, apa yang diperlukan hanyalah kebolehan untuk berkomunikasi
dalam dua atau lebih bahasa. Setiap bidang dalam dunia ini mempunyai
pakar-pakarnya sendiri. Sama bagi bidang penterjemahan ini, terdapat
pakar-pakarnya yang juga telah menetapkan 4 panduan utama untuk menjadi seorang
penterjemah yang baik. Antaranya ialah :
1. Mengetahui
dan memahami bahasa sumber
Bahasa sumber – bahasa asal yang
hendak diterjemah ke bahasa yang kedua. Contohnya, dalam artikel bahasa Melayu
yang diterjemah kepada bahasa Inggeris, bahasa sumbernya ialah bahasa Melayu.
Dengan mengetahui bahasa sumber, ia
dapat membantu penterjemah membezakan maksud sebenar teks asal dan dengan itu,
seseorang penterjemah itu dapat menterjemah maksudnya dengan lebih tepat.
2.
Mengetahui dan memahami bahasa
penerima
Bahasa penerima – bahasa ke dalam
mana teks asal akan diterjemah. Contohnya, dalam artikel bahasa Melayu yang
diterjemah kepada bahasa Arab , bahasa Arab ialah bahasa penerima.
Sama peranannya seperti bahasa
sumber, pengetahuan tentang bahasa penerima dapat membantu dalam menterjemahkan
sesuatu bahan dengan lebih tepat. Seseorang penterjemah itu harusmenguasai
bahasa penerima dan bahasa sumber sebaik-baiknya. Pendek kata, penguasaan
kedua-dua bahasa membantu dalam proses penterjemahan dalam menjadikan sesuatu
bahan dapat diterjemahkan dengan baik tanpa lari daripada maksudnya yang asal.
3.
Pengetahuan dalam bidang yang
diterjemah
Penterjemah bukan sahaja perlu
memahami kedua-dua bahasa sumber dan bahasa penerima tetapi juga mengetahui
secukupnya bidang yang hendak diterjemah. Ini adalah kerana bidang-bidang
seperti perundangan, perubatan mengandungi terma-termanya yang khusus.
Mengetahui teori dan amalan terjemahan
Penting bagi seorang penterjemah itu untuk melengkapkan diri dengan pengetahuan dalam bidang penterjemahan terlebih dahulu. Pengetahuan yang dimaksudkan ialah segala konsep-konsep teori supaya cara penterjemahan yang betul dapat diaplikasikan.
Wednesday, 14 May 2014
Monday, 12 May 2014
الإتحاد قوة
الإتحاد قوة
محمد رجل كبير في السن, له أبناء ثلاثة
أقوياء, رباهم تربية دينية حسنة, وكانوا يحبونه ويطيعونه. مرض محمد مرضا شديدا
فأراد أن يوصي أبناءه قبل أن يموت وصية تنفعهم في حياتهم.
جمع محمد أبناءه الثلاثة ثم أعطى كل واحد
منهم عودا ليكسره. فكسره كل واحد منهم بسهولة ثم أعطى كل واحد منهم حزمة من
العيدان وطلب منهم أن يكسروه, فحاول كل واحد منهم كسره فلم يقدر.
نظر محمد إلى أبناءه وقال :
"أنتم يا أبنائي مثل هذه العيدان ,
أقوياء إذا اتحدتم, ضعاف إذا تفرقم"
Perbendaharaan Kata
|
المفردات
|
Tua
|
كبير في السن
|
Ia mendidik mereka
|
ربّاهم
|
Telah sakit
|
مرض
|
Sakit teruk
|
مرضا شديدا
|
Supaya mematahkannya
|
ليكسره
|
Dengan mudah
|
بسهولة
|
Sebatang kayu
|
عودا
|
Seberkas
|
حزمة
|
Beberapa batang kayu
|
العيدان
|
Maka mencuba dengan bersungguh-sungguh
|
فحاول
|
Kamu bersatu
|
اتحدتم
|
Kamu berpecah-belah
|
تفرقتم
|
Subscribe to:
Posts (Atom)