Monday, 16 June 2014

Perbualan Harian dalam Bahasa Arab

JOM BELAJAR BAHASA ARAB,,,,,,"Perbualan Harian",,,,,,,,,,

Contoh Perbualan: Tunjuk arah

Assalamualaikum Jami'ann..hari ini kami akan berkongsi sedikit berkaitan perbualan dalam Bahasa Arab..
semoga bermanfaat.. contoh perbualan ini di buat oleh Ustaz Zainuddin Ismail http://myarabicbooks.blogspot.com/

1. FPI ke PK
2. PTSL ke Canselori

Contoh: FPI ke Pusat Kesihatan

Macam mana hendak ke Pusat Kesihatan dari Fakulti Pengajian Islam?
كَيْفَ نَذْهَب إِلَى الْمَرْكَز الصِّحِّي مِنْ كُلِّيَّة الدِّرَاسَات الإِسْلاَمِيَّة.
Ikut jalan depan masjid, kamu akan jumpa simpang, jalan terus, kamu akan nampak sebuah bangunan, itulah bangunan Pusat Kesihatan
اِتْبَع الشِّارِع أَماَم الْـمَسْجِد، سَتَجَد مُنْعَطَف عَلَى يَـمِيْنِك، اِمْشِ عَلَى طُوْل، سَتَجِد مَبْنَى، هَذَا هُوَ الْـمَرْكَز الصِحِّيّ.

Contoh: PTSL ke Canselori     

Macam mana hendak ke bangunan Canselori dari PTSL?
كَيْفَ نَذْهَب إِلَى مَبْنَى إِدَارَة الـجَامِعَة مِنْ مَكْتَبَة الْـجَامِعَة؟
Keluar dari PTSL, kamu akan jumpa jalan, ikut kiri, jalan terus jangan belok-belok, kamu akan jumpa sebuah bangunan yang bertulis ‘Canselori’, itulah bangunan Canselori.
اُخْرُجْ مِنْ مَبْنَى مَكْتَبَة الْـجَامِعَة، سَتَجِد أَمَامَك شَارِع، اِتَّـجِهْ إِلَى الْيَسَار، اِمْشِ عَلَى طُوْل، لاَ تَدْخُلْ يَـمِيْن وَلاَ يَسَار، سَتَجِد مَبْنَى مَكْتُوْب عَلَيْهِ (شانسولوري)، هَذَا هُوَ مَبْنَى الإِدَراَة لِلْجَامِعَة (مَبْنَى إِدَارَة الْـجَامِعَة).

Sunday, 8 June 2014




BUDAYA SOSIAL
Ø  Berkait dengan adat resam dan kepercayaan masyarakat itu.
Ø  Nama bagi pakaian, kenderaan, lauk-pauk, bentuk seni dan sebagainya yang digunakan dalam masyarakat Arab adalah berbeza dengan apa yang ada dalam masyarakat Melayu. Begitu jugalah sebaliknya.
Ø  Misalnya, pulut kuning dalam masyarakat Melayu

BUDAYA IDEOLOGI
Ø  Berkait dengan agama, kepercayaan, adat resam dan politik.
Ø  Biasanya, hal-hal ini lebih rumit diterjemahkan kerana ia melibatkan emosi.

KAEDAH PENTERJEMAHAN BUDAYA
Ø  Budaya asal dikekalkan dalam teks terjemahan.
Ø  Budaya asal disesuaikan dengan budaya sasaran.
Ø  Budaya asal yang tidak ditemui padanannya dalam budaya sasaran hendaklah dijelaskan maknanya dalam nota kaki atau nota akhir.

DAPAT DISIMPULKAN BAHAWA,,,,,,

Perbezaan budaya antara dua masyarakat ini membuatkan terjemahan menjadi lebih sukar kerana ada sesetengah perkataan yang digunakan oleh masyarakat Arab tidak mempunyai padanan yang sesuai dalam bahasa Melayu dan ada kalanya tidak ada padanan langsung. Jadi, penyelesaian terbaik ialah dengan menyesuaikan atau menggantikan budaya asal itu dengan budaya sasaran  atau mengekalkan budaya sumber itu dengan cara menerangkan konsep budaya itu secara lebih jelas. Ada baiknya juga kalau diterangkan dalam catatan bawah / nota kaki.
BUDAYA

AZIZ ET.AL 1981: 46
1.     Budaya ekologi
2.     Budaya sosial
3.     Budaya ideologi
4.     Budaya material
NEWMARK 1988: 95
·        Ekologi
·        Material
·        Sosial
·        Adat resam
·        Gerak tubuh
BUDAYA EKOLOGI
Saberi Othman 1986:
“Ilmu yang mengkaji struktur alam dan fungsinya serta mengkaji manusia yang menjadi sebahagian daripada alam persekitaran semula jadi itu.”

PERSEKITARAN
·         Keadaan cuaca/muka bumi/tanah
·         Tumbuhan & binatang (makanan)
·          
TINGKAH LAKU MANUSIA
·         Corak pemikiran
·         Perangai/akhlak

PERBEZAAN ANTARA DUA MANUSIA
·         Tingkah laku/aktiviti
·         Makanan/minuman/pakaian/tempat tinggal dan sebagainya.




MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA

DEFINISI BUDAYA
KAMUS DEWAN EDISI KETIGA

 perkataan budaya diberikan tiga makna, iaitu:
 1) tamadun, peradaban.
2) kemajuan fikiran, akal budi (cara berfikir, berkelakuan dan sebagainya)
3) bersifat budaya, yang mengenai kebudayaan (1994: 180).

KAMUS DEWAN: 190

Keseluruhan cara hidup (yang merangkumi cara bertindak, berkelakuan dan berfikir) serta segala hasil kegiatan dan penciptaan yang berupa kebendaan atau kerohanian sesuatu masyarakat, tamadun, peradaban, kemajuan (akal budi).

NEWMARK (1988: 94)

Dalam bukunya A Texbook of translation, mentakrifkan budaya seperti yang berikut:
“ ...the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression”.


KESIMPULAN……BUDAYA…..IALAH:
Ø  Semua perkara yang menyangkut manusia dan kehidupannya adalah budayanya.

Ø  Ia meliputi cara berfikir, cara bertindak, cara membuat sesuatu, cara bercakap, cara berpakaian, makanan, tempat tinggal, adat resam dan sebagainya.


Ø  Budaya akan diwarisi oleh generasi seterusnya. Ia akan kekal lama dan sentiasa diingat

Thursday, 29 May 2014

MASALAH PERIBADI DALAM PENTERJEMAHAN


Masalah-masalah peribadi yang dialami penterjemah seringkali berhubung rapat dengan subjek, bahasa penerima. Ciri-ciri komunikasi dan kaedah terjemahan yang sepatutnya digunakan ialah :


1.       Terlalu mengetahui bidang tertentu

Penterjemah yang terlalu faham akan sesuatu bidang dalam sesuatu bahasa akan mudah menganggap pembaca juga tahu apa yang diketahui mereka. Oleh kerana itu, penterjemah akan menterjemah sesuatu bahan itu pada suatu peringkat yang tidak dapat difahami pembaca. Disebabkan kefahaman yang tinggi akan sesuatu bidang itu, apa bentuk terjemahan sekalipun difahami mereka. Namun, perkara yang sama tidak semestinya berlaku kepada para pembaca.

  
2.       Menerima “translationese” tanpa soal jawab

Penterjemahan bahan-bahan bacaan seringkali diterima tanpa soal jawab di mana mereka menganggap bahawa penyampaian bahasa bahan-bahan yang sudah diterjemah itulah satu-satunya bentuk penterjemahan daripada bahan asing. Hal ini biasanya akan menyebabkan pembaca mudah terjerat oleh “translationese” dan mengabaikan penggunaan bentuk-bentuk yang lebih original dalam bahasanya sendiri .


3.       Tidak yakin pada bahasa sendiri

Ramai yang merasakan bahawa bahasa asing adalah lebih baik daripada bahasa kita sendiri. Oleh sebab itu, apabila dia melakukan kerja-kerja penterjemahan, mereka meminjam terus perkataan bahasa asing ke dalam bahasa kita dan berasa yakin bentuk itu adalah betul.

  
4.       Keinginan untuk mengekalkan misteri sesuatu bahasa

Kebiasaannya ramai penterjemah berasa sekiranya terjemahan telah dibuat, maka terjemahan tersebut hendaklah jelas dan terang. Justeru, akan hilanglah misteri yang ada dalam teks asal.


5.       Kurang pengetahuan tentang penterjemahan


Kebanyakan orang menyangka bahawa terjemahan sekadar menggantikan perkataan-perkataan dalam bahasa sumber kepada bahasa penerima. Sebaliknya, pakar terjemahan telah telah dapat membuktikan bahawa ayat sahaja tidak memadai tetapi harus diganti dengan perenggan malah kalau boleh seluruh wacana. Sekiranya ini gagal dilakukan kita akan terlupa tentang adanya unsur-unsur peralihan di antara ayat. Struktur seluruh karangan itu mestilah diperhatikan supaya semua unsur yang terkandung dapat dipadukan menjadi suatu kesatuan yang bermakna.  
KELAYAKAN MENTERJEMAH

Seringkali diperkatakan bahawa untuk menjadi seorang penterjemah, apa yang diperlukan hanyalah kebolehan untuk berkomunikasi dalam dua atau lebih bahasa. Setiap bidang dalam dunia ini mempunyai pakar-pakarnya sendiri. Sama bagi bidang penterjemahan ini, terdapat pakar-pakarnya yang juga telah menetapkan 4 panduan utama untuk menjadi seorang penterjemah yang baik. Antaranya ialah :


1.       Mengetahui dan memahami bahasa sumber

Bahasa sumber – bahasa asal yang hendak diterjemah ke bahasa yang kedua. Contohnya, dalam artikel bahasa Melayu yang diterjemah kepada bahasa Inggeris, bahasa sumbernya ialah bahasa Melayu.

Dengan mengetahui bahasa sumber, ia dapat membantu penterjemah membezakan maksud sebenar teks asal dan dengan itu, seseorang penterjemah itu dapat menterjemah maksudnya dengan lebih tepat.  


2.       Mengetahui dan memahami bahasa penerima

Bahasa penerima – bahasa ke dalam mana teks asal akan diterjemah. Contohnya, dalam artikel bahasa Melayu yang diterjemah kepada bahasa Arab , bahasa Arab ialah bahasa penerima.

Sama peranannya seperti bahasa sumber, pengetahuan tentang bahasa penerima dapat membantu dalam menterjemahkan sesuatu bahan dengan lebih tepat. Seseorang penterjemah itu harusmenguasai bahasa penerima dan bahasa sumber sebaik-baiknya. Pendek kata, penguasaan kedua-dua bahasa membantu dalam proses penterjemahan dalam menjadikan sesuatu bahan dapat diterjemahkan dengan baik tanpa lari daripada maksudnya yang asal.


3.       Pengetahuan dalam bidang yang diterjemah

Penterjemah bukan sahaja perlu memahami kedua-dua bahasa sumber dan bahasa penerima tetapi juga mengetahui secukupnya bidang yang hendak diterjemah. Ini adalah kerana bidang-bidang seperti perundangan, perubatan mengandungi terma-termanya yang khusus.


 Mengetahui teori dan amalan terjemahan

Penting bagi seorang penterjemah itu untuk melengkapkan diri dengan pengetahuan dalam bidang penterjemahan terlebih dahulu. Pengetahuan yang dimaksudkan ialah segala konsep-konsep teori supaya cara penterjemahan yang betul dapat diaplikasikan. 


                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      

  

Monday, 12 May 2014

الإتحاد قوة


الإتحاد قوة

محمد رجل كبير في السن, له أبناء ثلاثة أقوياء, رباهم تربية دينية حسنة, وكانوا يحبونه ويطيعونه. مرض محمد مرضا شديدا فأراد أن يوصي أبناءه قبل أن يموت وصية تنفعهم في حياتهم.

جمع محمد أبناءه الثلاثة ثم أعطى كل واحد منهم عودا ليكسره. فكسره كل واحد منهم بسهولة ثم أعطى كل واحد منهم حزمة من العيدان وطلب منهم أن يكسروه, فحاول كل واحد منهم كسره فلم يقدر.
نظر محمد إلى أبناءه وقال :

"أنتم يا أبنائي مثل هذه العيدان , أقوياء إذا اتحدتم, ضعاف إذا تفرقم"

Perbendaharaan Kata
المفردات
Tua
كبير في السن
Ia mendidik mereka
ربّاهم
Telah sakit
مرض
Sakit teruk
مرضا شديدا
Supaya mematahkannya
ليكسره
Dengan mudah
بسهولة
Sebatang kayu
عودا
Seberkas
حزمة
Beberapa batang kayu
العيدان
Maka mencuba dengan bersungguh-sungguh
فحاول
Kamu bersatu
اتحدتم
Kamu berpecah-belah
تفرقتم